در نگاه اول و زمانی که میخواهید یک مقاله را از زبان اصلی به یک زبان دیگر ترجمه کنید، ممکن است کار آسانی به نظر برسد، اما حقیقت این است که ترجمه مقاله دارای ظرافتهای خاص خود است. امروزه ابزارهای آنلاین بسیار زیادی وجود دارند که توانایی ترجمه مقاله از یک زبان به زبان دیگر را دارند اما معمولا متن ترجمهشده از کیفیت خوبی برخوردار نیست و نمیتواند مفهوم کلی مطلب را به خواننده منتقل کند.
همینطور افراد، سازمانها و موسسات زیادی وجود دارند که کار ترجمه مقاله را به شکل تخصصی انجام میدهند، اما تشخیص این که کدام یک از این موسسات عملکرد بهتری دارند کار دشواری است. به صورت کلی باید توجه کنید که ترجمهی سریع و ترجمهای که در مدت زمانی کوتاه به شما تحویل داده میشود صرفا تضمینی بر کیفیت بالای آن مقاله ندارد.
دلیل آن هم این است که هر زبان خارجی نکات و ویژگیهای خاص خود را دارد و در زمان ترجمه آن به یک زبان دیگر باید این نکات به درستی در نظر گرفته شوند تا به بهترین شکل متن ترجمه شود.
نکات مهم در ترجمه مقاله
امروزه افراد بسیار زیادی در حوزهی ترجمه مقاله فعالیت میکنند. در این پست میخواهیم به چند نکته که در حین ترجمه باید به آنها توجه شود، اشاره کنیم. دانستن این موارد علاوه بر مترجمان، برای کارفرمایانی که قصد سفارش ترجمه دارند نیز مفید است. زیرا میتوانند با بررسی این شاخصهها متوجه شوند که سفارش آنها از کیفیت کافی بهرهمند است یا نه.
گرامر، تلفظ و نقطهگذاری
یکی از مهمترین بخشهای هر زبان که در حین ترجمه باید به آن دقت شود، گرامر است. برای مثال گرامر زبان انگلیسی و فرانسوی با یکدیگر متفاوت است و برای ارائه یک ترجمهی دقیق باید در مورد تمامی این تفاوتها اطلاعات لازم را کسب کنید. در مورد تلفظ و نقطهگذاری نیز همین موضوع صادق است و در زمان ترجمه باید تفاوتهای موجود در زبانهای مختلف در نظر گرفته شود. هنگام ترجمه مقاله از میزان تسلط کامل خود نسبت به گرامر زبان مورد نظر اطمینان حاصل کنید.
همینطور بسیار مهم است که در نهایت و پس از اتمام کار ترجمه، فرایند ویرایش آغاز شود و متن از نظر اصول ویرایشی (و اگر قصد انتشار در وب را دارید، اصول سئویی) کاملا بهینه شود.
در پست چطور ویرایش محتوا میتواند کیفیت و ارزش نوشتهی شما را چندبرابر کند؟ به طور کامل به اهمیت ویرایش پرداختهایم.
تفاوتهای فرهنگی
یکی از اساسیترین نکاتی که در هنگام ترجمه مقاله باید در نظر گرفته شود، تفاوتهای فرهنگی میان دو کشور و دو زبان است. هر کشور فرهنگ مخصوص به خودش را دارد و ترجمه و منتشر کردن محتوای برخی مقالات خارجی ممکن است باعث جریحهدار شدن احساسات و عقاید مردم یک کشور خاص شود.
به همین دلیل در زمان ترجمه مقاله باید از ویژگیهای فرهنگی و مذهبی کشور مقصد کاملا آگاه باشید و متون را به نحوی ترجمه کنید که مغایرتی با آداب و رسوم آن منطقه نداشته باشد.
نیازها و اهداف بازار
پیش از این که کار ترجمه یک مقاله را شروع کنید، باید آگاهی کاملی نسبت به اهداف و نیازهای ترجمهی آن متن داشته باشید. برای مثال اگر مخاطبین مقاله شما افرادی متخصص در آن موضوع هستند، میتوانید در ترجمهی متن از اصطلاحات فنی استفاده کنید و متن را به مطابق نیاز آن صنعت ترجمه کنید.
به همین دلیل اگر یک متن تخصصی در حوزهای خاص را ترجمه میکنید یا باید از تمامی اصلاحات تخصصی و علمی و همچنین معادلهای رایج و مصطلح آن در زبان مقصد آگاهی داشته باشید. پیشنهاد میشود برای این کار حتما از دیکشنریهای تخصصی آن رشته استفاده کنید.
اصطلاحات و عبارات
در طول ترجمه مقاله هنگامی که با یک اصطلاح یا عبارت خاص روبرو میشوید باید دقت زیادی به خرج دهید. ممکن است با خود تصور کنید اگر معنای یک بخش کوچک از متن را ندانید، آسیبی به بافت متن وارد نمیشود و باز هم میتوانید مفهوم کلی را انتقال دهید. اما گاهی اوقات همان تکهی کوچکی که معنای آن را به درستی نمیدانید مهمترین بخش مطلب است. عدم ترجمهی دقیق یک مقاله باعث میشود نتوانید اصلیترین نکات را به مخاطب خود انتقال دهید. بنابراین تمامی اصلاحات و عباراتی که در یک متن وجود دارند، مهم هستند و باید همهی آنها را با دقت کامل ترجمه کنید.
استفاده از مترجمهای باکیفیت
همیشه تلاش کنید در فرایند ترجمه مقاله از افرادی استفاده کنید که یا بومی کشور مقصد باشند و یا توانایی صحبت کردن به زبان مقصد را داشته باشند. اگر فردی که به عنوان مترجم از آنها استفاده میکنید بومی آن ناحیه نیست، باید از افرادی استفاده کنید که یا دارای مدرک زبانی معتبر باشند یا از نتایج خوبی در آزمونهای تعیین سطح برخوردار باشند. این کار باعث ایجاد نوعی حس اطمینان نسبت به باکیفیت بودن مقاله ترجمهشده میشود.
کیفیت ترجمه مقالات
هدف شما از ترجمه چیست و چه نوع از ترجمهای را میخواهید تحویل بدهید؟ آیا هدف شما صرفا ترجمه مقاله به شیوهای بهتر از ماشینهای ترجمه است یا میخواهید یک ترجمه جامع و با کیفیت ارائه بدهید؟
ترجمه ماشینی به آن نوع از ترجمه گفته میشود که صرفا کلمات به کار رفته در زبان اصلی به زبان موردنظر ترجمه شوند و توجهی به محتوا و پیام اصلی مطلب نشود.
توجه به کیفیت یکی از مهمترین بخشهای ترجمه مقاله است. برخی از مترجمان به خاطر شرایطی که دارند در برخی رشتهها توانایی و تسلط بیشتری روی ترجمه مقاله دارند و برخی مترجمان نیز ممکن است آشنایی خوبی با سبک و سیاق متن نوشتهشده به زبان مبدا را داشته باشند.
بنابراین برای ترجمه یک مقاله سعی کنید علاوه بر تسلط به زبان، به میزان اشراف مترجم نسبت به حوزهی تخصصی مقاله نیز دقت داشته باشید.
آگاهی کامل نسبت به تحولات زبانی
تمامی زبانها به مرور زمان دچار تغییر و تحول میشوند. برای درک این موضوع کافی است نگاهی به برنامههای تلویزیونی و یا مجلات قدیمی مربوط به صد یا دویست سال پیش بیندازید و آنها را با نمونههای امروزی مقایسه کنید. زبان و واژگانی که در قرن نوزدهم میلادی استفاده میشده با ادبیات و واژگانی که امروزه مورد استفاده قرار میگیرد، متفاوت است. یک مترجم حرفهای باید همواره خود را بهروز نگه دارد و از جدیدترین اصطلاحات و واژگان به کار رفته در زبانهای مختلف آگاهی داشته باشد.
به علاوه با توجه به پیشرفت چشمگیر تکنولوژی، روشها و شیوههای متفاوتی برای ترجمه مقاله وجود دارد، این روشها دچار تغییر و تحول شده است. برای مثال در گذشته هیچ اثری از وبسایتهای ترجمه یا دیکشنریهای آنلاین نبود.
مترجمان نباید به این ابزارها به چشم یک تهدید نگاه کنند، بلکه این فرصتی مناسب است که در اختیار آنها قرار گرفته، زیرا میتوانند به درستی از آنها استفاده کنند و کیفیت متون ترجمه شده خود را بهبود دهند.
در حقیقت تمامی این ابزارهای جدید در خدمت مترجمان برای بهتر شدن ترجمه مقاله هستند و کار آنها را برای ترجمه سادهتر میکنند. البته باید در نظر داشته باشید که تمام ترجمه را از طریق وبسایتهای مترجم انجام ندهید زیرا کیفیت کار بسیار پایین میآید و نتیجه نهایی نمیتواند رضایت مشتری را جلب کند.
توجه به جزییات
اگر میخواهید یک مترجم حرفهای باشید و متونی با کیفیت بالا را ترجمه کنید، حتی کوچکترین جزئیات نیز اهمیت بسیار زیادی دارند. یک کلمه و یا حتی یک حرف کوچک میتواند روی معنای کلی متن تاثیرگذار باشد. مترجمین حرفهای تلاش میکنند بین تمام متن یک نوع همبستگی و رابطهی معقول به وجود بیاورند. هر چه میان بخشهای مختلف یک متن ترجمهشده، همبستگی و یکپارچگی بیشتری وجود داشته باشد، مخاطب درک بهتری از متن پیدا میکند.
برای ایجاد همبستگی بین بخشهای مختلف متن یکی از بهترین روشها، بررسی متن ترجمهشده است. مترجمین حرفهای یک، دو و یا حتی سه بار متن خود را به صورت دقیق مورد مطالعه و بررسی قرار میدهند و تلاش میکنند بین تمام بخشها و حتی جزئیترین واژگان متن، تعادل و همخوانی ایجاد کنند. به عبارت دیگر، مترجمین حرفهای مقالات را کاملا سلیس و قابل فهم ترجمه میکنند و با ایجاد تغییرات مفید و کاربردی در متن در تلاش هستند تا یک محتوای دقیق را در اختیار کارفرمای خود قرار دهند.
توانایی پذیرش انتقاد
تمامی افرادی که در زمینهی ترجمه مقاله فعالیت دارند، نیاز دارند که توسط اطرافیان خود تایید شوند و مورد تحسین قرار بگیرند. این کار باعث افزایش انگیزهی آنها میشود.
به همان اندازه که تعریف و تمجید باعث افزایش شور و شوق مترجمان میشود، داشتن ظرفیت کافی برای پذیرش انتقادات نیز در رشد و ترقی یک مترجم تاثیرگذار است. مترجمین حرفهای زمانی که نسبت به متون خود مورد انتقاد قرار میگیرند نه تنها ناراحت نمیشوند بلکه آنها را میپذیرند و تلاش میکنند در آینده آنها را اصلاح کنند و به این شکل باعث پیشرفت و ترقی خود شوند.
مهارت مدیریت زمان
یکی از مهمترین ویژگیها در ترجمه مقاله توجه به بازهی زمانی تعیینشده برای تحویل متن است. گاهی اوقات تنها چند دقیقه تاخیر در تحویل متن ترجمه شده باعث از بین رفتن ارزش و کارایی مقاله میشود. بسیاری از مشتریان با توجه به شرایطی که دارند در یک بازهی زمانی خاص به این مقاله نیاز دارند و اگر مترجم نتواند در آن بازه، متن را آماده کند، مشتری ممکن است قادر به استفاده از آن نباشد. البته این بدان معنا نیست که مترجم در ترجمه مقاله عجله به خرج دهد زیرا خود این کار باعث ایجاد اشتباهاتی دیگر میشود و اتلاف وقت بیشتری را به همراه دارد.
شما به عنوان یک مترجم نباید متنی را به مشتری تحویل دهید که مجددا نیاز به اصلاح و ویرایش آن داشته باشد. مترجمین حرفهای میدانند چگونه بین سرعت و دقت ترجمه متون تعادل ایجاد کنند تا مشتری از آنها احساس رضایت داشته باشد.
سخن پایانی
استفاده از ابزارهای گوناگون برای ترجمه متون به شدت رواج یافته است. اما نکات بسیار مهمی را در مورد این موضوع باید مورد توجه قراردهیم. اصلیترین این موارد توجه به اصطلاحات و عبارات خاص در یک زبان است. ما باید هنگام ترجمه مقاله به نیاز کاربر و تفاوتهای فرهنگی توجه کنیم و متون را به منظور پاسخگویی به سوالات احتمالی او آماده کنیم. اگر همین حالا نیاز به مترجم دارید، میتوانید در کمتر از 5 دقیقه، سفارش ترجمه خود را در نویسش ثبت کنید.